Tuesday 8 March 2016

Moritaka Chisato - Yurusenai「ユルセナイ」森高千里。歌詞と英語の翻訳


Yurusenai ("I can't forgive you") is the B-side to the 1988 single released by Moritaka Chisato (who I've spoken about on this blog before), THE Stress. THE Stress is a slightly remixed version of the original song Stress, found on her 4th album, Mite. It was a hit and has been covered by Abe Natsumi of Morning Musume (which is the first version of the song I heard) in 2006.

However, this is not a translation of THE Stress. This is a translation of the lesser known B-side, Yurusenai. By lesser known, I mean that there are literally no lyrics in Japanese to this on the internet that I could find and that I therefore had to transliterate it by ear. That's right. I was so obsessed with working out the lyrics to this song that I watched the only performance of it (at least, the only one I found on the internet), the self cover version on her channel, and actually got my friend living in Japan to send me a 1000 yen gift card so I could BUY the actual thing from iTunes. I listened to this song over and over again in the attempt to catch the 2 lines I could not understand. And yet I still couldn't quite get one of them.

What, did you think I was an ordinary human being?

It's not like this song is even that great or one of her best, but I really enjoy it for what it is - a piece of fun pop music. I also appreciate the lyrics about her taking control and dumping her idiot boyfriend, even if the line "women are weak" is a tad sexist.

Lyrics are by Chisato herself and composition is by Saito Hideo, who also wrote THE Stress and apparently a lot of other J-pop songs including ones by KinKi Kids. I will Google you later, my new friend Saito-san.

Here's the self cover from her very own Youtube channel!



ユルセナイ

ユルセナイ
ダダダダダ
ダダダダ
もう我慢できないわ


ダダダダダ
ダダダダ
これ以上
ユルセナイ


いい加減にして
もう我慢できないわ
いろいろあるけど
これ以上ユルセナイ


私を勝手に決めつけないで
本当に女をわからないのね


おもしろおかしく楽しげに見せてるけど
本当は嫌気持ち焼いてるの
知らないところね
冗談すぎるの
ほどほどにてしておいてね(1)
そのうち気持が離れても
知らない
あなたのせい


ダダダダダ
ダダダダ
ダダダダダ
弱いのよ


ダダダダダ
ダダダダ
ダダダダダ
お仕舞よ


なんだかんだ言っても
女の子弱いのよ
不安だけれども
この恋はお仕舞よ


今ごろ気づいて
焦ってみても
調子に乗ってた
あなたがバカよ


おもしろおかしく楽しげに見せてたけど
今度は私が約束を破ってみせるわ
そこまでしなくちゃわからないPLAYBOY
自分のやりたいことばかりしていちゃう
恋劇ね


ダダダダダ
ダダダダ
もう我慢できないわ


ダダダダダ
ダダダダ
これ以上ユルセナイ
ダダダダダ
ダダダダ
女の子弱いのよ


ダダダダダ
ダダダダ
この恋はお仕舞よ


ダダダダダ
ダダダダ
これ以上ユルセナイ

I can't forgive you



I can’t forgive you
Da da da da da
Da da da da
I can’t take it any more


Da da da da da
Da da da da
I can’t forgive you any more


Give me a break
I can’t take it any more
Lots of stuff has happened between us but
I won’t forgive you any more


Don’t say things about me you don’t know
You really don’t understand women, do you?


I act like I find it funny and nothing is wrong, but
I’m really burning up inside with jealousy
You didn’t know that about me, did you?
This is beyond a joke
Don't act like this so often(1)


And within that time period, even if our feelings change(2),
I won’t care
It’s all your fault


Dadadada
Dadadada
Dadadadada
I’m weak

Dadadadada
Dadada
Dadadada
This is the end


No matter what we may say
Women are weak
Even though I’m full of worry
This love is over


Please realise by now
Even if you’re impatient
You got too carried away
You’re an idiot (3)


I acted like I found it funny and nothing was wrong but
This time I’ll show you I can break promises too
If I don’t do at least that much, then you won’t get it you PLAYBOY
And you’ll end up doing only whatever it is you want to (4)
This is such a dramatic romance (5)


Da da da da da
Da da da da
I can’t take it any more
Da da da da da
Da da da da
I can’t forgive you any more
Da da da da da
Da da da da
Women are weak


Dadadadada
Da da da da
This love is over

Da da da da da
Da da da da
I can’t forgive you anymore



Translation Notes


  1. UPDATE 2021/04/13 : Someone finally posted the lyrics to the internet so now I know what this line is!!!! (Previous translation note:This is the one line of the song that no matter how many times I listened to it I just couldn’t quite get what she was saying. I THINK it’s something along these lines but I just don’t know. So frustrating! If you can decipher it please let me know!)
  2. Basically says “even if our feelings are separated”
  3. I’m not really sure if this is supposed to be 焦って (from 焦る, to be in a hurry/impatient) or if it’s 圧せて (from 圧せる, to dominate). I feel like the latter would make more sense in this context, but when I google the two verbs with みても only the first appears to be in common use. So maybe she’s saying even though he’s in a hurry with the relationship but he just got too carried away and he’s stupid?
  4. Not sure if she’s talking about herself or the guy the song is about
  5. This is literally 恋 (love)+劇 (play) squished together. I tried googling it but I didn’t really seem to find anything describing the actual definition of the word. From what I gather it’s just meant to be like, a romance themed drama, so like, a dramatic love. If you google Romance Play in English you get a description of Shakespeare’s romance plays/tragi-comedies, which apparently include elements of both joy and destruction. Lovely.

No comments:

Post a Comment