Monday 7 March 2016

Busaiku - Teeteeteeteretetereteeteetee ~Dare no ketsu~

Teeteeteeterete tereteeteetee ~Whose arse~ is the 2nd single released by Busaiku on 27th July 2014. Yes, that is the real title of the song. Busaiku are a subunit of the group Kis My Ft 2 (yes that is their real name) consisting of the 4 "back" members of the group who get less exposure than the main 3 members - Fujigaya Taisuke, Tamamori Yuta, and Kitayama Hiromitsu. Nakai Masahiro from SMAP noticed the odd split in the group wherein the back 4 members have to wear slightly differing outfits from the rest of the group and get little to know singing parts. Apparently we're supposed to believe they're all too untalented enough to get at least a solo line every so often (I mean, I can deal with Yokoo not getting a solo line because cats would probably die, but still). 

Oh well, if Johnny's made any sense whatsoever I wouldn't have had anything interesting to say in my dissertation.

Moving on. Nakai wrote and composed this song with the Miyashita Brothers, who apparently also wrote Marumaru Morimori and for some reason are credited on this single as 宮下工務店. I also don't know if they're called the Miyashita Brothers in English, but they are now. I thoroughly enjoy this song even if it's insane, but Nakai wrote a song called Toilet Paperman about how people always go to the bathroom during his solo corner in SMAP concerts, so I'm not sure what I was expecting.

Enjoy the glory of 144p youtube videos.




てぃーてぃーてぃーてれって てれてぃてぃてぃ~だれのケツ~

てぃーてぃーてぃーてれって ブタのケツ!アイ!
てぃーてぃーてぃーてれってサルのケツ!アイ!
ウマのケツ!アイ!
オレのケツ!アイ!
てぃーてぃーてぃーてれって てれ てぃてぃてぃ アイ!

二つに割れちゃうだなんて まるでお尻みたいで(嫌だね 嫌だね)
みんな笑顔で手と手を繋いで 歩いて行きましょ(てぃれてぃてぃてぃ)
偉い人でもおバカな人でも 割れてるお尻は変わらない
一つになりたい気持ちでいっぱい いまだに3人(絶好調)

てぃーてぃーてぃーてれってブタのケツ!アイ!
てぃーてぃーてぃーてれってサルのケツ!アイ!
ウマのケツ!アイ!
オレのケツ!アイ!

アイツが怖くて
兄貴が怖くて
オレら以上に良く しゃべる
いつかギャフンと言わせちゃる

辛いことも
楽しいことも
悲しいことも
全部一緒に味わいたい

そこそこどこそこそーなんかい?
そこそこでもいいじゃない
僕らがそこにいるからこそ
一番が輝ける
てぃーてぃーてぃーてれって てれてぃてぃてぃ アイ!

人気もお顔もそこそこで
歌もドラマもそこそこ
全部がそこそこではあるけれど
いつだって幸せだ~
いつだって 笑えてる~
そこんところヨロシクね!

てぃーてぃーてぃーてれってブタのケツ!アイ!
てぃーてぃーてぃーてれってサルのケツ!アイ!
ウマのケツ!アイ!
オレのケツ!アイ!

1 2 1 2 3 4 5 舞祭組!
もしも、もしも魔法がつかえるなら
一度だけ…世界中が仲良くなれますように
魔法をかけちゃうぞ!
ぴろぴろぱにたんすーりすり
ぴろぴろぱにたんすーりすり
ぴろぴろぱにたんすーりすり

そこそこどこそこ そーなんかい?
そこそこでもいいじゃない
僕らがそこにいるからこそ
一番が輝ける
てぃーてぃーてぃーてれっててれてぃてぃてぃ アイ!
怒られるけれどへこまない
タタカレてもヘコまない
一番になりたいって気持ちは
誰にだって 負けません!
給料だってそこそこ
でも車は高級車!

てぃーてぃーてぃーてれってブタのケツ!アイ!
てぃーてぃーてぃーてれってサルのケツ!アイ!
てぃーてぃーてぃーてれってウマのケツ!アイ!
てぃーてぃーてぃーてれってオレのケツ!アイ!
ガヤのケツ!アイ!
キタのケツ!アイ!
タマのケツ!アイ!
オレのケツ!アイ!
オレのケツ!アイ!

てぃーてぃーてぃーてれって てれてぃてぃてぃ 〜だれのケツ〜 Teeteeteeterete tereteeteetee -Whose arse-  [1] [2]


作詞:なかいさん・宮下工務店
作曲:なかいさん・宮下工務店


Teeteetee terete A pig’s arse ! Ai! [3]
Teeteeteei terete A monkey’s arse! ai!
A horse’s arse! Ai!
My arse! Ai!
Teeteetee terete tere teeteetee Ai!


Being split into two like this, it’s like a butt and (we hate it hate it) [4] [5]
Let’s all walk together holding hands and smiling (tiitiitiitiitii)
Even important people, even stupid people
The fact their butts are split in two doesn't change
We’re full of determination to become one
But even now the 3 of them are (in perfect form) [6]


Teeteetee terete A pig’s arse ! Ai! [3]
Teeteeteei terete A monkey’s arse! ai!
A horse’s arse! Ai!
My arse! Ai!

That guy is scary

Our senior is scary [7]
He talks much more than the rest of us
Someday we’ll be rendered speechless [8]


The painful things too
The fun things too
The sad things too
We wanna savor them together!


Is it true that we’re all just so-so?
Isn’t it fine that we’re only so-so?
It’s because we’re here that those in first place are able to shine [9]
Teeteetee terete tere teeteetee Ai!


Our popularity and our faces are so-so
As well as our singing and our dramas
Everything about us is so-so but
We’re always happy
We’re always smiling
So please be nice to us about it!

Teeteetee terete A pig’s arse ! Ai! [3]
Teeteeteei terete A monkey’s arse! ai!
A horse’s arse! Ai!
My arse! Ai!


1 2 1 2 3 4 5 Busaiku!
If I could...if I could only cast a spell
I’d wish that the world would get along for just once
I’ll try casting a spell!
Piropiro panitan suuri suuri [10]
Piropiro panitan suuri suuri
Piropiro panitan suuri suuri


Is it true that we’re all just so-so?
Isn’t it fine that we’re only so-so?
It’s because we’re here that those in first place are able to shine
Teeteeteeterete tere teeteetee Ai!


Even if people get mad at us, we won’t give in
We won’t give in, even if they insult us
We won’t be beaten by anyone else in
Wanting to become number one
Even our salaries are so-so
But we still ride in luxury cars! [11]


Teeteetee terete A pig’s arse ! Ai!
Teeteetee terete A monkey’s arse! ai!
A horse’s arse! Ai!
My arse! Ai!
Gaya’s arse! Ai! [12]
Kita’s arse! Ai!
Tama’s arse! Ai!
My arse! Ai!
My arse! Ai!

Translation Notes


[1,2] This title is made up noises and is ridiculous and has therefore been left this way. It could be tee or tii, whichever you like that sounds like the letter T.
I’ve translated ketsu as arse rather than ass because I’m from the UK and it sounds better.


[3] “ai!” in this case doesn’t have much meaning other than being a random cry in the background, a bit like saying “hey!” in an English song.


[4] Oshiri is a less colloquial way of saying arse which is why I’ve used butt instead here.


[5,6,9] These lines refer to the “separation” of the members of Kis My Ft 2 into the “front 3” members who get a and the “back 4” members - see the start of the post for more info.[9] is a running joke in Busaiku songs about how those at the top only look good because Busaiku are there being so-so.


[7] I’m not sure if these lines refer to Nakai being scary, the other 3 members of Kisumai being scary, or seniors on TV etc being scary to them. But it’s Nakai appearing at this point in the PV..Also I translated aniki as senior rather than elder brother because the latter sounds odd in English.


[8] I’m not entirely sure if this means “we’ll be rendered speechless” or “we’ll render THEM speechles” like, at the moment they’re being talked over but it’ll change some day?


[10]  I’m pretty sure this literally has no meaning and is just how Nakai has decided you cast a spell. I mean, abracadabra could have worked but Nakai just wanted to be weird.


[11] According to a google search people were confused about the meaning of this line, so what luck do I have.. Basically, despite Busaiku’s salaries supposedly being low, because they’re idols they’re able to be driven around in luxury cars. Someone on yahoo answers also points out that Nakai (who wrote this song) is referring to a time where he was supposedly paid less than Kimutaku (the most popular SMAP member) but that things still turned out fine for him - AKA he is encouraging his kouhai by saying it’s fine, you still get to ride luxury cars even if you’re completely pish at everything. I don’t know how true it would be that Nakai got paid less that Kimutaku, though - at least, it would have had to had been LONG ago since at some point Nakai actually started earning more.

[12] Gaya, Kita, and Tama = Fujigaya, Kitayama, and Tamamori.


I'm sorry this post has a slightly different formatting for the translation notes, I translated this song before I posted some of the other translations....

No comments:

Post a Comment