Sunday 3 April 2016

C-C-B - Romantic ga Tomaranai

C-C-B were a rock band from the 1980s who I know literally nothing about other than the fact one of them had pink hair and this was their 3rd single, released on 25/01/1985. This is a translation blog not Wikipedia!!

Also C-C-B apparently stands for Coconut Boys. Wonderful.

I don't remember where I first heard this song but it's really catchy and I would recommend it! Also I really need to fix the formatting of my translation notes because I'm pretty sure it's different on every single post I make.

Please enjoy the video!!!



Romanticが止まらない

作詞:松本隆
作曲:筒美京平

長いキスの途中で (Fu-Fu さりげなく)
首飾りを外した (Fu-Fu 指さきで)
友だちの領域(エリア)から
はみだした君の青いハイヒール

誰か Romantic 止めて Romantic
胸が胸が苦しくなる
惑う瞳に甘く溺れて
Hold me tight せつなさは止まらない

壁のラジオ絞って (Fu-Fu しどけなく)
遊びなのと聞いたね (Fu-Fu ささやいて)
言葉では答えない
抱いた手に力こめる Tonight

誰か Romantic 止めて Romantic
息が息が燃えるようさ
同じ孤独を抱いて生きたね
今夜一人では眠れない

誰か Romantic 止めて Romantic
胸が胸が苦しくなる
走る涙に背中押されて
Hold me tight せつなさは止まらない


Romance Can’t be Stopped (1)

In the middle of a long kiss (Fu-Fu You casually)
Took off your necklace (Fu-Fu Using your fingertips)
Those blue high heels of yours
Forced me to look at you as more than a friend (2)

Someone stop this romance this romance

My heart, my heart, becomes painful
I sweetly drown in those puzzled eyes of yours (3)
Hold me tight, this heartbreak won’t end

Turning down the radio on the wall (Fu-Fu anxiously)
You asked me if I was fooling around (Fu-fu in a whisper)
I can’t answer you using words so
Tonight, I’ll put all my strength into grasping your hand

Someone stop this romance, stop this romance
My breaths my breaths feel like they’re burning me (4)
We lived whilst holding onto the same loneliness, didn’t we?
I can’t sleep alone tonight

Someone stop this romance, stop this romance
My heart my heart becomes painful
Tears stream down my face and push me forwards (5)
Hold me tight this heartbreak can’t be stopped


Translation Notes

  1. Yes I know it says Romantic but that makes no sense in English and every English translation of the title I’ve seen says Romance.
  2. This line says that the blue high heels took her out of the “area” of being a friend, so basically he had one of those “wow you’re a WOMAN!!!” Moments you often see in movies and the likes when he saw her in high heels. I really wanted to write “forced you out of the friendzone”, believe me, I did.
  3. This says “nearly sweetly drown” but that sounds odd in English. I just typed English wrong about 5 times and I need a lie down now.
  4. This says “my breaths feel like they’re burning” which I guess means the burning sensation you get in your chest when you’re crying a lot?
  5. Literally says “running tears” but who says that in English. I don’t even think people say this in Japanese.