Sunday 3 July 2016

Kitayama Hiromitsu (Kis-My-Ft2) - Ima Nani wo Omou no

Ima nani wo omou no is Kitayama Hiromitsu’s solo song from Kis-My-Ft2’s 2016 album, I SCREAM. Written and composed by Kitayama himself, it’s a simple love song with a piano background that he wrote years ago and hasn’t recorded until now. He performed it on an episode of Kis-My-Ft2’s variety show, Kis-My BUSAIKU!?, the theme of which was confessing to your ex girlfriend at her wedding. He got 7th place in the ranking because it was cheesy and really embarrassing. That’s not to say it isn’t a good song, it’s quite bittersweet and very pleasant to listen to! But sometimes when I hear it I picture him standing in front of Maiko in a suit and singing this really slow sad song and I start to laugh.

There’s no PV for this song because he chose to make a PV for FIRE!! Instead.

This song was surprisingly pretty easy to translate but you have to have some poetic justice when doing so since a lot of things seem implied rather than explicitly stated. Oh Japanese.

About the title, certain parts are written in katakana which is usually done for emphasis, but I’m not really sure how to translate that into English because I’m not sure if he’s trying to actually emphasise anything or if he just liked the way it looked in katakana. Which is entirely a possibility.


今ナニヲ想ウノ

北山宏光(Kis-My-Ft2)

作詞:HusiQ.K
作曲:HusiQ.K

もう優しくしないで 悔しいから
忘れたあの日の僕の「甘くて切ない」
目を閉じれば いつでも溢れてくる
やさしさ 君のぬくもり
あの日から僕の針は止まっているのに

どうして 僕はどうして 君を好きになる
今も 今も なぜ そのままでいい?
泣いて また笑って そばにいるから
それだけでいいから…

どうして 今もどうして 君を好きになる
今も 今も なぜ 忘れさせて
君の抜け殻だけ 探してしまう
愛してると…

どうして 僕はどうして 君を好きになる
今も 今も なぜ そのままでいい?
泣いて また笑って そばにいるから
それだけでいいから…
今ナニヲ想ウノ


What are you thinking now?


Stop being so kind to me
It’s too painful
I’ve already forgotten about my words from that day
“This relationship is bittersweet” (1)
When I close my eyes, my thoughts are overflowing with you
Your kindness, your warmth
Time stopped moving for me on that day (2)

Why did I why did I fall in love with you
Even now even now Why?
Is that okay?
Please cry and laugh again, because I’ll be by your side
I’m fine with even just that...

Why did I why did I fall in love with you
Even now even now Why?
Let me forget you
All I do is search for your empty shell (3)
I still love you... (4)

Why did I why did I fall in love with you
Even now, even now Why?
Is that okay?
Please laugh and cry again, because I’ll be by your side
I’m fine with even just that…

What are you thinking now?


TRANSLATION NOTES that I always write in capital letters in my document and have to change when I get to blogger:

  1. Literally says “Bittersweet” but I’m guessing these are the words he used to break up with someone, meaning he’s already forgotten about feeling this way.
  2. Literally “the hand on my clock stopped ticking”
  3. Weiblo and the like say this can be used to mean someone is a shadow of their former self, so probably the breakup was really hard on her and he knows this.
  4. The “と” after 愛してる implies there should be some sort of verb after it, like “I want to say I love you”. So it’s implying he’s searching for her to tell her he still loves her, but it’s not explicitly stated.

No comments:

Post a Comment