Thursday 11 February 2016

Moritaka Chisato - Korekkiri Bye Bye

Wow look I managed to make a second blog post so my blog isn't just barren apart from one SMAP song! Everyone celebrte!

This is a song by Moritaka Chisato, a famous idol from the 80s/90s more well known for her song 私がオバさんになっても ("Even when I'm an old lady") that she sings literally all the time on music shows. She writes lyrics for a heck ton of her songs, and I am pretty much sure she did for this one as well.

These days she tends to upload covers of herself singing her various songs on Youtube, or else MC for big music shows such as FNS Kayousai. She also has a really good looking husband and they're the cutest couple of all time.

She does have more than that one song however and they are very catchy, such as this number from her 1989 album 非実力派宣言, the title of which I cannot be bothered translating even though it would literally take me two seconds to hover over it with Rikaichan. Oh well.

I absolutely adore this song even though it is quite possibly the most 80s thing of all time and everyone reading this blog will judge me terribly if they can be bothered to click the play button on the following video.




これっきりBye Bye
森高千里

いやだなx3

ダイダイダイダイ ダイダイダイダイ
ダイダイダイ ダイダイダイダイ
ダイダイダイ ダイキライ
ダイダイダイダイ ダイダイダイダイ
ダイダイダイ ダイダイダイダイ
ダイダイダイ ダイキライ きらいなのよ
ダイダイダイ ダイダイダイ ダイキライ

イヤイヤイヤイヤ イヤイヤイヤイヤ
イヤイヤイヤ イヤイヤイヤイヤ
イヤイヤイヤ イヤイヤー
いやだなx3
イヤイヤイヤイヤ イヤイヤイヤイヤ
イヤイヤイヤ イヤイヤイヤイヤ
イヤイヤイヤ イヤイヤー
いやもう

きらいなのよ イヤイヤ イヤイヤイヤイヤなの
きらいなのよ 悲しくなるわ

イヤイヤイヤモーイヤ ムカッとしたわ (まあおさえて)
ムカッとくるわ (わかる)
ムカッとしたわ (いってしまえ)
ムカッとくるわ
これっきりバイバイバイ

バイバイバイバイ バイバイバイバイ
バイバイバイ バイバイバイバイ
バイバイバイ バイバイ
バイバイバイバイ バイバイバイバイ

バイバイバイ バイバイバイバイ
バイバイバイ バイバイ
きらいなのよ バイバイ
バイバイバイバイグッバイ
きらいなのよ あとは知らない
バイバイバイグッバイ

スカッとしたわ (よかったわね)
スカッとするわ (いいな)
スカッとしたわ (うらやましい)
スカッとするわ
これっきりバイバイバイ

いやもう

きらいなのよ バイバイ
バイバイバイバイグッバイ きらいなのよ
あとはらない バイバイバイグッバイ

スカッとしたわ (よかったわね)
スカッとするわ (いいな)
スカッとしたわ(スカッ!すごい) (うらやましい)
スカッとするわ
これっきりバイバイバイ

きらいなのよ バイバイ バイバイバイバイグッバイ
きらいなのよ バイバイ バイバイバイバイグッバイ
きらいなのよ バイバイ バイバイバイバイグッバイ
(いやだなx3)
きらいなのよ これっきりバイバイバイ


It’s over, Bye Bye


Don’t like this don’t like this don’t like this...


Hate hate hate hate, hate hate hate hate
Hate hate hate hate hate hate hate
Hate hate hate hate you


Hate hate hate hate hate hate hate hate
Hate hate hate hate hate hate hate
Hate hate hate hate you
I really hate you


Hate hate hate hate hate hate hate you [1]


No no no no, no no no no
No no no no no no no
No no no no no
(Don’t like you don’t like you don’t like you) [2]
No no no no no no no no
No  no no no no no no
No no no no no (no way) [2]


I hate you, don’t don’t don’t don’t don’t like you
I hate you so much it makes me feel sad


No no no no more, you've pissed me off (Well you did push me) [3]
You piss me off (Get it?)
You've pissed me off (Fuck off) [3]
You piss me off
This is the end, bye bye bye
Bye bye bye bye, bye bye bye bye
Bye bye bye bye bye bye bye
Bye bye bye bye bye


Bye bye bye bye bye bye bye bye
Bye bye bye bye bye bye bye
Bye bye bye bye bye
I hate you bye bye
Bye bye bye bye goodbye
I hate you, I don’t care what happens after this
Bye bye bye goodbye


I feel so refreshed (Thank god, right)
I feel refreshed (How nice)
I feel so refreshed (Be Jealous) [4]
I feel refreshed
This is the end bye bye bye


(No way)


I hate you bye bye
Bye bye bye bye goodbye
I hate you, I don’t care what happens after this
Bye bye bye goodbye


I feel so refreshed (Thank god, right)
I feel refreshed (How nice)
I feel so refreshed (How cool!) (Be jealous)
I feel refreshed
This is the end bye bye bye

I hate you, bye bye bye bye bye bye goodbye

I hate you, bye bye bye bye bye bye goodbye
I hate you, bye bye bye bye bye bye goodbye
(Don’t like this don’t like this don’t like this…)
I hate you, it’s over bye bye bye

TRANSLATION NOTES

[1] The だい (“big”) is technically the part of 大嫌い that means “really” as in “I REALLY hate you” (literally “BIG HATE”), but for the purposes of the rhythm of the song, I've chosen to write “hate” rather than the literal translation of “big” over and over.

[2] Again here, saying いやもう/もういや/いやだ is more like saying “Urk, I can’t stand this thing/person (any more)” or an exclamation of disgust. But to make it fit with the song I've translated it as simply “no”

[3] Admittedly I COULD have made this sound more polite by saying “you've annoyed me” and “go away”, but hey, the song is about absolutely detesting someone and part of translation is interpretation! Usually I don’t like when people put random swear lyrics in their translations but now I have become one of these people. Oops.

[4] When I first heard this song I felt like she was sarcastically saying “oh, how NICE it is YOU feel refreshed! I'm SO jealous!” but whilst I was translating the actual song it didn't seem to fit in with the rest of the lyrics. Therefore I'm not entirely sure if I've translated this section properly. Please forgive me and if you have any suggestions whatsoever feel free to leave a comment to discuss.

There are various parts in the song that aren't in the official lyrics that are of Chisato in the background saying things like “I can’t stand it any more (see translation note 2)” and the beginning “I don’t like this”. I've included them as much as I can, but I might have missed something or put it in the wrong place so if you notice let me know!

2 comments: